TÀI LIỆU QUÝ. COM
Shares

Những thành ngữ tiếng Anh hài hước

Ghi nhớ những thành ngữ tiếng Anh thông dụng giúp bạn nói tiếng Anh trôi chảy, dễ dàng và khiến người đối diện ôm bụng cười vì sự hài hước của bạn.

1 cool

“Cool” nghe đã thấy mát mẻ rồi nhỉ? Khi dùng để mô tả người, nghĩa “bóng” của nó ám chỉ một ai đó rất thời trang, cuốn hút hoặc ấn tượng, có thể mang vẻ ngoài lạnh lùng, điềm tĩnh. Thành ngữ “As cool as a cucumber” có nghĩa là “điềm tĩnh, không bị ảnh hưởng bởi sức nóng hay căng thẳng bên ngoài”

2 hold your horses

Ngày xưa, Khi muốn ai đó dừng lại chốc lát, họ nói “hold your horses” – dừng con ngựa của bạn lại. Ngày nay, câu này trở thành thành ngữ mang nghĩa “chờ một chút”.

3 kick the bucket

Tại sao “đá cái xô” lại ám chỉ việc chết chóc? Cho đến nay nguồn gốc của thành ngữ vẫn không rõ ràng. Có người cho rằng thời xa xưa khi hành hình, treo cổ ai đó hoặc một người cố tình treo cổ tự tử, họ luồn dây thừng vào cổ và đứng trên một cái xô. Khi xô bị đá ra, người đó tắt thở mà chết.

4 blue in the face

Khi một người mệt mỏi, kiệt sức, mặt họ thường được mô tả là “xanh lè”. Do đó, thành ngữ “blue in the face” ám chỉ sự mệt mỏi, yếu ớt sau khi đã làm lụng quá nhiều hoặc quá cố gắng làm gì đó.

5 a storm in a tea cup

“Cơn bão trong cái chén” tạo cảm giác một cơn thịnh nộ của thời tiết nhưng quy mô lại rất bé nhỏ. Người Anh dùng câu này để ám chỉ một cơn giận dữ của ai đó dù sự việc thực ra không đáng phải cáu giận như thế.

6 bob's your uncle

“Bob’s your uncle” (Bob là bác của bạn/của con) nhằm mô tả một sự việc đơn giản, dễ hiểu, ai cũng hiểu, ví dụ như “left over right; right over left, and Bob’s your uncle” (Bên trái nằm trái bên phải, bên phải nằm phải bên trái, và Bob là bác của bạn). Câu này có thể dịch nôm sang tiếng Việt thành “như thế đó”, “đơn giản như đan rổ” theo cách nói của giới trẻ hiện nay.

7 head in th clouds

Tương tự như khi người Việt nói “đầu óc để trên mây”, người Anh có một câu y hệt là “head in the clouds” để mô tả một người có những suy nghĩ viển vông, phi thực tế.

8 heart in your mouth

Người Việt nói “tim bắn ra ngoài lồng ngực” còn người Anh nói “tim nhảy lên miệng” – “Heart in your mouth”. Khi chúng ta quá sợ hãi, quá hồi hộp hoặc bị sốc đều có cảm giác tim nhảy đi đâu đó. Đó là lý do khiến người Việt và người Anh đều có những cụm từ tương tự nhau để mô tả cảm giác này.

9 as dead as a doornail

Thành ngữ này được dùng đầu tiên trong một bài thơ của nhà thơ Anh thuộc thế kỷ 15 William Langland. Người ta dùng câu này dựa vào việc khi một cái đinh cửa được đóng vào cửa, người ta “đóng chết” nó luôn ở đó để gắn các bộ phận lại với nhau và không dễ gì tháo ra. Từ đó, khi muốn nhấn mạnh ai hay cái gì “chết thẳng cẳng” hoặc không dùng được nữa, người ta nói “as dead as a doornail”.

10 a piece of cake

Chẳng việc gì dễ hơn ăn kẹo hay ăn bánh cả. Do đó, không khó hiểu khi người Việt nói “dễ như ăn kẹo” còn người Anh nói “dễ như ăn bánh”.
Cùng học thêm nhiều bài học tiếng Anh bổ ích, hữu dụng MIỄN PHÍ ngay bây giờ nhé!

Tiết lộ những bí mật học tiếng Anh mà bạn chưa bao giờ biết

About the Author Nguyen Ngoc Luyen

Nguyễn Ngọc Luyến (Hà Nội) - 20/06/1989 Hiện là: Chuyên viên Content Marketing Tốt nghiệp khoa Pr - Quảng cáo - HV Báo chí & Tuyên truyền Những bài viết nổi bật: 1. Tâm sự của 1 sinh viên báo chí về thời dốt tiếng Anht 2. Học tiếng Anh cơ bản cho người mất gốc 3. Hành trình từ mất gốc tiếng Anh trở thành Account Manager của mình như thế nào?

Mục hỏi đáp: